Conference Speakers

 

Aphirak (“A.P.”) Bamrungruan has served as the Executive Director of
the Hawaii State Office of Language Access (OLA) since May 2017.  
As the agency head, Mr. Bamrungruan oversees and manages the
development and implementation of the agency’s systems, programs,
budget, policies, and procedures designed to address the language access
needs of Limited English Proficient (LEP) persons. 

Prior to assuming this role, Mr. Bamrungruan was the LEP Project Manager
at the Hawaii Department of Human Services, an investigator at the Hawaii
Civil Rights Commission, and a staff attorney at Volunteer Legal Services
Hawaii as well as the Domestic Violence Action Center. 

Mr. Bamrungruan received his Bachelor of Laws from Thammasat University,
Thailand, his Master of Laws and Juris Doctor from the University of Hawaii
School of Law.
Dr. Amefil (Amy) Agbayani is an Emeritus Assistant Vice Chancellor for
Student Diversity and Equity at the University of Hawai’i at Manoa. Agbayani
was born in the Philippines and received her education from the University of
the Philippines, East-West Center, and the University of Hawai’i. She is a former
Chair of the Hawai’i Civil Rights Commission, conducts research on AA and
NHPIs in higher education, and is a board member of the Patsy T. Mink PAC
and The Legal Clinic, focused on immigrant justice in Hawaii.
Ana Paula Noguez Mercado is the inaugural Language Access Coordinator
for the U.S. Department of Justice (DOJ), and chair of the DOJ Language
Access Working Group. Housed in the Office for Access to Justice, her role
includes leading the design and implementation of a Department-wide
language access initiative to make DOJ’s services, activities, and programs
accessible to all, regardless of language.

Ana Paula has over two decades of experience focused on systemic change
at the intersection of language, gender, and immigrant justice. Most recently,
she provided national training and technical assistance on language access
planning and implementation strategies at the Asian Pacific Institute on
Gender-Based Violence. Previously, she was engaged in initiatives
encompassing access to justice, gender equity, community mobilization,
immigrant justice, and language rights at organizations including the Mexican
American Legal Defense and Educational Fund (MALDEF) and the bi-national
Frente Indígena de Organizaciones Binacionales (FIOB). At Mexico’s National
Women’s Institute (Inmujeres), Ana Paula advocated for policy reforms to
achieve gender equity across federal programs. She has extensive experience
as a community interpreter and translator, including organizing a network of
pro bono language workers. She has consulted with public and nonprofit
agencies to build their capacity around integrating language justice into their
work. Ana Paula holds an LL.M. (Master of Laws) in Critical Legal Studies and
International Human Rights Law from the UCLA School of Law; a master’s
degree in Gender and Law from la Universidad Autónoma de Barcelona/CIESAS;
and a law degree from la Universidad Iberoamericana in Mexico City, which is
also her hometown.
Barbara Tom is a retired public health nurse from the Department of Health
(DOH) who spent over two decades providing outreach, education and case
management for Hansen’s Disease patients.  During her role as a public
health nurse in Waipahu, she worked closely with the Micronesian
community in Hawaii and served as the Chair of the Nations of Micronesian
Committee (NOM) until 2019.  The NOM committee provided networking
and coordination with state-wide agencies, while working closely with the
Micronesian community to address health and community challenges.  She
also guided the development of the Micronesian Health Advisory Coalition
and the Micronesian Community Network.

Barbara currently directs the Waipahu Safe Haven Immigrant/Migrant
Resource center which she founded in 2012.  Her center, which provides
holistic programs and services, serves as a resource for the Waipahu
community that works to empower children and their families.  It is
supported by community partnerships and guided by the Chuukese and
Marshallese steering committees.  Barbara is committed to improving
language access for the Micronesian community.  Through her center
and other community roles, she continues to advocate for and support the
Pacific Island community with holistic language access programs.
Cari Uesugi has over 30 years of experience in Social Services which include:
administrator for an intensive adolescent program and a program servicing
the developmentally disabled; social worker for child protective service, the
elderly and medically fragile children; patient advocate for Hawaii Pacific
Health, Queens, and Maui Memorial Medical Center. Most recently, at the
Judiciary Department, she was a Program Specialist with the Office on
Equality and Access to the Courts. Her work involved providing support for
the Judiciary’s Court Interpreter Certification Program. As the Limited
English Proficiency (LEP) Project Manager/Coordinator with DHS, Cari has an
opportunity to support and coordinate the department’s efforts to promote
meaningful language access to programs and services for LEP persons.
Carol A. Hoshiko, Dean of Community and Continuing Education at
Kapi`olani Community College provides administrative leadership for
Kapi`olani CC’s community education and workforce development programs.
She serves on the Chancellor’s Executive Leadership Team as well as the
Culinary Institute of the Pacific team.  In addition, Dr. Hoshiko is responsible
for Community Relations and works extensively with external constituencies
through her outreach efforts.  Community Relations sponsors the Culinary
Institute of the Pacific Quarterly Town Hall Meetings as well as the informative
Kaiāulu Webinar Series, which features current topics and presenters from
the community and campus. During her 30-year tenure at Kapi`olani CC,
Dr. Hoshiko has served in different capacities including Interim Dean for
Business, Legal, Culinary, and Hospitality; Acting Executive Director for
the Honda International Center; Executive Assistant to the Chancellor and
Dean for Alumni, Development, Marketing, Communications, and UH Fund
Development.
 
Prior to working at Kapi`olani CC, Dr. Hoshiko was employed at the University
of Alaska as an administrator, adjunct faculty, and Director of
Communications and Public relations for the UA Community Colleges,
Rural Education, and Extension Service.
Christopher Dimmick has a passion for facilitating international
communication which has blossomed in his career which began in 1990. He
holds a degree in Spanish Translation and Interpretation and has interpreted
in every U.S. State and in over 21 countries. As a Master-Level Certified
Spanish Court Interpreter (Hawaii Tier 6, Idaho, Oregon), and a nationally
Certified Medical Interpreter – Spanish (NBCMI), Chris has extensive
experience interpreting in legal, diplomatic, business, medical, and
agricultural settings.

His professional highlights include interpreting for presidents, ambassadors,
at diplomatic summits, and for international television network
broadcasting. As an interpreter trainer and performance consultant, he has
trained over 7,000 interpreters across the U.S. and seven countries.
Cristina Arsuaga is a free lance Spanish/English translator, interpreter who
grew up in San Juan, Puerto Rico.  She does simultaneous, conference and
consecutive interpretation and she has been federally certified since 2000.

Her career and experience include working in many different states, district
courts, being an interpreter/translator for the United Nations, interpretation
of high-level State and Government officials, presidents, U.S. legislators,
televised debates, and diplomatic summits.  She has worked for federal
entities in the Department of Justice and as an expert witness in court
proceedings for both plaintiffs and defense cases.  She is also a talented
bilingual voice-over artist for foreign language audio books, TV
documentaries, radio and television commercials.
Debi Tulang-De Silva, J.D. has been the Program Director of the Office on
Equality and Access to the Courts (OEAC) at the Hawai`i State Judiciary
since February 2005.  As OEAC’s Program Director and the Judiciary’s
Language Access Coordinator, Ms. Tulang-De Silva was instrumental in
establishing the Hawai`i State Judiciary’s very first court interpreter
certification program which has served as a model program for
organizations with interpreting needs in languages considered by most
as rare. 

Since 2008, she has conducted numerous training on language access and
interpreter certification and recognized for her expertise not only in Hawai`i
but also across the globe by the Guam Judiciary, the Judiciary of the
Commonwealth of the Northern Marianas Islands, and the Pacific Judicial
Council for her court interpreter and judge training in the Pacific Islands.

In 2015, Ms. Tulang-De Silva was featured as the first Language Champion
by the Hawai`i Language Roadmap Initiative for her work in championing
languages as valued workplace skills to facilitate access to critical human
services. 

In 2016, also under Ms. Tulang-De Silva’s leadership, the Judiciary improved
and increased services available to Hawaii’s growing LEP population and was
recognized by the National Center for Access to Justice as the leading state
in the country for supporting people with limited English proficiency. 
Ms. Tulang-De Silva was awarded the Hawai`i State Bar Association 2016
Golden Gavel Award recognizing her for her outstanding service to the
Judiciary, including activities and innovative projects that promote the fair
and efficient provision of justice.

A graduate of California Western School of Law and a member of the
Hawaii State Bar Association, Ms. Tulang-De Silva has served as a Deputy
Public Defender, and held counsel positions with the Hawaii Department of
Commerce and Consumer Affairs, Regulated Industries Complaints Office
and the Department of Corporation Counsel, City and County of Honolulu.
Deborah S. Bosley, Ph.D., is the Founder and Principal at The Plain
Language Group, LLC. She also is a Professor Emerita of Technical Writing
from UNC Charlotte. A long-time believer that good writing is good
business, she has spent the past 20 years helping Fortune 100/500
companies, government agencies, and non-profits create content that is
easy for people to understand and use. Using proven writing and design
strategies, training tools, and research
results, she helps companies achieve a number of critical goals including:
  • Meeting regulatory requirements for plain language
  • Simplifying content for public and private entities
  • Increasing profits, trust, and customer experience
  • Improving access to critical content
She is the author of three books and more than two dozen articles on
issues related to clear communication. Deborah has given more than 100
presentations to business, government, and non-profit organizations in
the U.S., Mexico, England, Spain, Ireland, Germany, and France. 

Interviews include:
Deborah has been interviewed or written for Inc., Time Magazine,
The Atlantic, the Wall Street Journal This Weekend radio broadcast,
ABC News, Investment News, Investment Advisor, ThriveGlobal, Employee
Benefits, Transaction World Magazine, and HealthLeader Media, as well as
multiple social media outlets.
She has published three books and dozens of articles on plain
language/clear communication.

Awards and Associations include:
  • Winner of the TurnAround Award with J.P. Morgan Chase from the Center for Plain Language
  • Winner of the Jay R. Gould Award from the Society of Technical Communication 
  • Winner of the Best Material Created for a Client for a Plain Language Style Guide for TIAA
  • Former President: Plain Language International Network (PLAIN)
  • Former Board Member: Center for Plain Language, Washington, D.C. 
  • Advisory Council: Institute of Fiduciary Standards, Washington, D.C.
Dina Rudolph Yoshimi (Ph.D., Applied Linguistics, University of Southern
California) is Associate Professor in the Department of East Asian
Languages & Literatures at the University of Hawai‘i-Mānoa and Director
of the Hawai’i Language Roadmap Initiative (UH-Mānoa College of Arts,
Languages, & Letters). During her tenure as Roadmap Director, she has
coordinated the launch of the Hawai’i Language Roadmap (2013), and
provided key leadership in the development and implementation of the
state’s Seal of Biliteracy. Under her guidance, the Roadmap has promoted
the development of a multilingual workforce for Hawai‘i through statewide
symposia, multilingual career development programs, and outreach
endeavors that have reached over 3800 employers, educators, students
and job seekers across the state. She is currently directing the Roadmap’s
initiative to promote the credentialing of language proficiency as an
additional workforce skill in Hawai‘i’s high-demand industry sectors.

Dr. Yoshimi serves on the State of Hawai‘i Workforce Development Council’s
Sector Strategies and Career Pathways Committee, the UH-Mānoa College
of Education’s Multilingual Learner Teacher Education Committee, and the
Moanalua High School World Language Learning Center Advisory Board.
Emily Yaffe is a civil servant with over a decade of experience in
collaborative community development with welcoming and diverse
residents.

Emily is the Language Access Manager for the City of San Antonio. She is a
steering committee member of the Municipal Language Access Network, a
collaboration of government employees to share resources and develop
best practices for the improvement of language access.

Before working in San Antonio Emily led immigrant integration
programming in Charlotte North Carolina where she wrote and implemented
the City’s first Language Access policy and led efforts for the City to become
Certified Welcoming by Welcoming America.

Emily is a former Peace Corps volunteer having served in the Dominican
Republic and is bilingual in Spanish and English.
Erika L. Moritsugu was appointed by President Joe Biden in April 2021 to
serve as Deputy Assistant to the President and Asian American and Native
Hawaiian and Pacific Islander Senior Liaison. At the White House, Erika
supports the Administration on a wide array of the President’s priorities and
engages with AA and NHPI communities and leaders on important issues
such as advancing safety, justice, inclusion, and opportunity for Asian
American and Native Hawaiian and Pacific Islander communities through
a whole-of-government approach to racial justice. 
 
Her past government service includes serving as the Assistant Secretary for
Congressional and Intergovernmental Relations at the Department of
Housing and Urban Development under the leadership of Secretary Julián
Castro in the Obama Administration and was the first-ever Senate Deputy
Legislative Director at the Consumer Financial Protection Bureau.
 
On Capitol Hill, she was a senior representative of Senator Tammy Duckworth
of Illinois and Senator Daniel K. Akaka from her home state of Hawai‘i, and at
the Senate Democratic Policy Committee under Senate Majority Leader Harry
Reid of Nevada.
 
In the non-profit sector, Erika managed two teams the National Partnership
for Women & Families for economic justice and congressional relations
advancing workforce and health policies focused through a gender equity
and race equity lens. Erika has also led the Government Relations, Advocacy
and Community Engagement team at the Anti-Defamation League, which
included leading their interreligious and interfaith work.
 
Moritsugu is a proud graduate of the University Laboratory School in
Honolulu Hawaiʻi and attended Brandeis University, the College of William
and Mary, and George Washington University Law School. Born in California
and raised in Hawaiʻi, Moritsugu lives on Capitol Hill with her husband, Brian,
their two children Vianne Leilani and Chester Likeke, their two cats, and one
dog.
 Jeremiah Brown has worked at Waipahu High School since 2008, starting
out as a social studies teacher and later becoming the school’s English
Learner program coordinator in 2016, a role that’s a combination of resource
teacher, guidance counselor, human resources, accountant, community
liaison, and advocate for the 450+ multilingual learners at Waipahu High
School. In recent years, he’s sought out opportunities for the multilingual
students of Waipahu High School to use, develop, be recognized for, and
share their language skills with the Waipahu community and beyond. He
grew up in New Jersey and is lucky to call Hawai‘i home.
Born of second-generation missionaries with roots in Japan and Canada,
Jodie Stanley was born and raised in the Andes of Bolivia. Her ability to
speak Spanish led her to a career with the City of Greensboro Human Rights
Department as the City’s first International Support Coordinator. Since she
assumed this role,
Jodie successfully revived the City’s language access program and
implemented the City’s first bilingual pay incentive program, which ensures
that bilingual staff are appropriately tested, incentivized and trained. She
developed the first interpreter training for bilingual staff, equipping and
empowering staff with information about interpretation, translation,
limitations and boundaries.
She designed Greensboro Speaks, a basic Spanish class paired with cultural
humility, an overview of the immigration system, language access
compliance and bias training.

Jodie also manages the International Advisory Committee, the only elected
municipal international advisory board in the country. In addition to doing
immigration integration work at the local level, Jodie is an active member
of the statewide North Carolina Municipality Working Group and she helps
manage the national peer support group for language access coordinators,
Municipal Language Access Network (MLAN).
Johanna K. Chock-Tam is the Judiciary’s first ʻŌlelo Hawaiʻi Program
Administrator, responsible for increasing the presence of the Hawaiian
language throughout the Judiciary’s operations.  As an attorney, she was
awarded for her advocacy work in ʻōlelo Hawaiʻi access in legal and
educational settings.  As a cultural practitioner, she was ritually elevated to
the status of ʻōlapa of Ka Pā Hula o ka Lei Lehua by her kumu, Snowbird
Bento, and is an oli student of Kekuhi Kealiʻikanakaʻole.  She holds a J.D.
from the William S. Richardson School of Law, an M.B.A. from Chaminade
University, and a B.A. in Hawaiian language from the University of Hawaiʻi
at Mānoa. 

Johanna is a lifelong resident of Pālolo, Hawaiʻi, where her ʻohana has lived
for generations.
Melody Kubo serves as Court Interpreting Services Coordinator in the Hawai‘i
State Judiciary’s Office on Equality and Access to the Courts.  In this position,
she oversees the day-to-day operations of the Judiciary’s Court Interpreter
Certification Program, which qualifies interpreters to work in the Hawai‘i State
Courts through screening, training, and testing.  In addition to successfully
securing grant funding for projects to enhance the Judiciary’s language access
services, she was highly involved in the design and development of the
Judiciary’s award-winning multilingual website.  Ms. Kubo
also staffs the Supreme Court Committee on Court Interpreting and Language
Access, which provides policy direction for the Court Interpreter Certification
Program and serves as a resource on broader language access issues. 

Prior to joining the Judiciary, Ms. Kubo worked with business and social
service non-profit organizations in Hawai‘i and at the Hawai‘i State
Legislature, and was a technical editor for Native Hawaiian Law:
A Treatise.  Ms. Kubo is a graduate of the William S. Richardson School
of Law, University of Hawai‘i at Mānoa; Tufts University; and Iolani School.
Peggy Liao advocates for and believes that everyone should have access to
public information and services regardless of the language they speak.

Peggy was born and raised in Taiwan and moved to the U.S. in 2014. She
holds a B.A. in business administration and received her master’s degree in
social design from Maryland Institute College of Art. She has worked at
Asian Counseling and Referral Service, a non-profit, to promote civic
engagement, and at C+C, a communication agency focusing on
multicultural communication, transcreation, and social marketing.

Peggy now works with the City of Seattle’s Office of Immigrant and Refugee
Affairs and manages the city-wide Language Access Program. She is
committed to supporting government agencies and social service providers
in their provision of linguistically-appropriate and culturally-relevant
information for immigrant and refugee community members.
Dr. Suzanne Zeng retired from the University of Hawaii’s Center for
Interpretation & Translation Studies in 2019, where she taught conference
interpreting, court and medical interpreting, the skills of interpreting, as
well as translation techniques. She now directs the Community Interpreting
Certificate Program through Community and Continuing Education of
Kapiolani Community College, where she hopes to produce Hawaii’s
interpreters of tomorrow.  She has conducted numerous workshops at
home and abroad, particularly for Asian and Pacific Island language
speakers. 

As a long-standing member of the Supreme Court Committee on Court
Interpreters and Language Access, Dr. Zeng was actively involved in
helping establish higher standards and certification for Hawai‘i State court
interpreters. She also served as an Advisory Council member for the
Hawai‘i Office of Language Access, and helped establish the annual
Language Access Conference. 

Dr. Zeng received her Ph.D. in Chinese Linguistics from the University of
Hawai‘i at Mānoa and holds professional certification in Mandarin-English
Conference Interpreting. Her interpreting experience expands from
international conferences to government agencies, from State, Federal
and Immigration Courts to hospitals.

Ms. Zeng is also the founder of Language Services Hawaii.
As Deputy Director of Pacific Gateway Center, Terrina Wong is actively
involved with programs and initiatives that empower immigrants, refugees,
and low-income residents of Hawaiʻi. She directs the ESL programs and
teaches ESL weekly to immigrant farmers and their families in Kunia. She
is bilingual in English and French – having lived and studied in France,
and being active with the French community in Hawaiʻi. Her family is a
host family to East-West Center students and has hosted students from
Bangladesh, China, Egypt, India, Indonesia, Japan, and Nepal. She
received her Master’s degree in Education from the University of Hawaiʻi
and has been a committed educator of over 25 years in the teaching and 
learning of global issues and world cultures. Because of her work at Pacific
Gateway Center, she is now living global issues – having acquired
many first-hand experiences dealing with immigration, human rights
violations like human trafficking, and helping those who have been
marginalized because of a significant lack of language access.
Rev. Won-Seok Yuh is serving as a Co-Pastor of English Ministries at First
United Methodist Church of Honolulu. As a naturalized immigrant, Rev. Yuh
has been sharing language resources to those navigating English-laden
environments in Southern California and Hawai`i. His involvement in
cross-cultural and cross-racial ministries recognizes the ongoing challenges
of meeting language needs compounded with cultural complexity. He hopes
to serve as one who restores individual agency and dignity when seeking
resources to thrive in collaboration and restoration.